All the fun and excitement makes up for all the money spent
"実質無料じゃんこんなの"は「This is practically free」や「This is essentially free」と言えますね。これらの例では「practically」や「essentially」で"実質"と言い表してます。「practically」は"実際に、事実上"または"ほとんど"と言う意味になり「essentially」は"本質的"と言う意味になり。
最後の例文は変わって"楽しさや興奮が使った分のお金を補う"と言う表現になりますね。
お気に入りのアーティストのライブに行ったり、グッズをたくさん買って大変満足している状況を表す時、「It's practically free!」という表現が使えます。これは文字通り「実質無料」という意味ですが、ここでは支払った金額以上の価値や喜びを感じていることを強調しています。もしもっとカジュアルに表現したい場合は、"It feels like I got it for nothing!"や"This is a steal!"といったフレーズも使えます。