ご質問ありがとうございました。
「いまいち理解できた気がしない」は英語に訳しますと「I don't feel like I quite understand」になると思います。
「いまいち」は英語で「Not quite」か「Not very good」ですね。
「理解」は「Understand」でいいと思います。
「気がしない」は「Do not feel like」とか「 Do not think」になります。
「I don't think I quite understand]でも言えると思います。
「I'm not quite getting it」はもうちょっとカジュアルな雰囲気になります。
「I'm still a little confused」もよく使う言葉ですね。
役に立てば幸いです。
「いまいち理解できた気がしない」という表現には、以下のフレーズが適しています。
- "I don't quite feel like I fully understand it."
(それについて、いまいち理解できた気がしない。)
このフレーズでは、「don't quite feel like」で「いまいち〜できない」というニュアンスを出し、「fully understand」で「完全に理解する」という意味を伝えています。
他の表現としては、
- "I'm not sure if I really get it."
(本当に理解できたかどうか、自信がない。)