見た目は草食、性格は肉食系男子を説明したい。ロールキャベツ男子って、どうなんだろうね。笑。と言いたい。
日本では男子と女子のタイプの表現がいっぱいあります。英語の中にそういうのはそんなにないと思います。
「a wolf in sheep's clothing」とは、いろいろなケースで使えます。例えば、その人がいい人に見えますが、彼と友達になるとか一緒にビジネスしたら、彼がひどいことやずるいことをしたら、「He was a wolf in sheep's clothing」と言います。
「ロールキャベツ男子」も、「どんな人だか隠している」という意味がありますので、この場合でも使えると思います。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast