世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

何でもかんでも持たせないで、家来じゃないんだから!って英語でなんて言うの?

我が家のチビ助が、隙あらば自分の荷物を持たせようとするので断りたいです。 あまりにもたくさん荷物を押し付けられて、家来のようになっていることもしばしばです(もしくはジャイアンとのび太の関係的な)。家来は死語のような気もしますが適当な表現はありますか?
default user icon
Yukaさん
2020/02/14 15:12
date icon
good icon

7

pv icon

5604

回答
  • Don't ask me to carry all your bags, I'm not your servant.

  • Don't expect me to carry everything for you, I'm not your slave.

ーDon't ask me to carry all your bags, I'm not your servant. 「あなたの鞄、全部持たせないで、家来じゃないんだから。」 carry one's bags で「人の鞄を持つ・運ぶ」 「家来」はこの場合、servant 「召使い・使用人」を使って言うと良いですよ。 ーDon't expect me to carry everything for you, I'm not your slave. 「あなたのためになんでも持ってあげると期待しないで、あなたの奴隷じゃないんだから。」 servant の代わりに slave「奴隷」を使っても言えますよ。 ご参考まで!
回答
  • You're not my servant, you don't have to carry my luggage.

  • I can carry my luggage, you're not my servant.

  • Please don't do that, I don't want you to look like my servant.

何でもかんでも持たせないで、家来じゃないんだから! Don't hold anything, you're not a servant. あなたは私の召使ではありません。私の荷物を運ぶ必要はありません。 You're not my servant, you don't have to carry my luggage. 私は荷物を運ぶことができます、あなたは私の召使ではありません。 I can carry my luggage, you're not my servant. それをしないでください、 あなたが私の召使のように見えてほしくありません。 Please don't do that, I don't want you to look like my servant.
good icon

7

pv icon

5604

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:5604

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら