そんなことしてたら割れちゃうよ。絶対割らないでよ!って英語でなんて言うの?

持ちたがるから、小さい子供にコップを持たせたら、雑に扱うので。
default user icon
kihoさん
2016/05/19 12:45
date icon
good icon

11

pv icon

2965

回答
  • It will break if you do that! Don't break it!

    play icon

  • If you do that, it will break! Don't break it!

    play icon

  • Don't do that or it will break!

    play icon

「そんなことしてたら割れちゃうよ」ということは、そうならないようにしてほしいわけで、つまり、言いたいことは「やめて」ですね。

自然な表現には、stop doing that や don't do that などです。if や or をつないで言い回すこともできます。以下、いずれも同じ内容です。

英訳1:「そんなことしてたら壊れちゃう! 壊さないで!」

英訳2:「そんなことしてたら壊れちゃう! 壊さないで!」

英訳3:「やめなさい。でないと壊れちゃう!」
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • You're going to break it. Don't smash it!

    play icon

コップやガラスが割れる、という表現はbreakで表せます。
You're going to ~で「~することになるよ」という意味です。
発音は You gonna(ユガナ)。
口語ではリダクション(音の脱落や省略)が頻繁に起こりますので、注意しましょう。

smashはテニスなどでもスマッシュと言いますが、一撃のこと。
バンッと乱暴にコップなどを手で払い落として粉々に割るイメージですね。
これもよく使うので、覚えてくださいね。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
good icon

11

pv icon

2965

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:2965

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら