特定なお皿はだいたい、アメリカの文化にはないものです。ですから日本語の名前を使ってもいいです。日本語の名前で呼ぶと、相手はかっこいいと思ってくれるはずです。素材をそのまま英語で言うと、魅力がなくなります。
お寿司=sushi
Raw fish with vinegared rice (あまり美味しくなさそう)
刺身=sashimi
Slices of raw fish (あまり美味しくなさそう)
ラーメン= ramen
Chinese noodles in a soup (あまり美味しくなさそう)
でもきっと、相手はわかりませんので後で説明しなければいけません。
ですからこの場合、英語で何というのでしょうか?まずは、お皿の特徴を考えましょう。
チキン南蛮は
チキン唐揚げ= fried chicken
南蛮酢= a vinegar
タルタルソース= tartar sauce
ではこの場合は、英語でこう言います。
Fried chicken with vinegar and tartar sauce.
A: Do you want to eat Chicken Namban?
B: What’s that?
A: Oh, it’s Fried chicken with vinegar and tartar sauce.