You can't be an adult if you need this much help with everything.
If you need your hand held like this all the time, you're not an adult.
You can't be an adult if you need this much help with everything.
=こんなに教えて(手伝って)あげないとダメなら大人(社会人)になれない。
教えてあげることは "help" が自然ですが "instruction" の方は日本語の意味に近いです。
"with everything" とは「なんでも、いつでも」の意味(いつでも教えてあげないとダメ)な感じです。何か特定の問題があればそれを "everything" と変えても良いです。例えばあいさつなら: "this much help with greetings" になります。
社会人は "functioning member of society" とも言えますが "adult" 「大人」と言うの方は自然です。
ずっと誰かに当たりまえのことを一つずつ教えてあげることは英語で "hand-holding" と言うイディオムが使われています。子どもを世話するようにずっと手をつながないとダメなイメージです。
He needs a lot of hand-holding.
彼とずっと手をつながないとダメだ。(全てのことを一つずつ教えてあげないと彼は何もできない )
Do I have to hold your hand all day?
一日中手をつながなければならないか?
If you need your hand held like this all the time, you're not an adult.
こんなに手をずっとつながないといけないなら、大人じゃないよ。
この文も上の方と同じ意味ですが上の文の方はもっと丁寧です。