魂は確かに英語で "soul" が良いです。それ以外の意味の近い単語が欲しいなら "heart" 「心」も良いと思います。"beat" と言うとやはり "heart" とつながっている。鳴らすのは "ring", "chime", "beat", "sound" 色々な単語にもなれます。「魂を鳴らせ」と言うのは "Let your soul OO." の形になります。この文を勧めます:
Let your soul sing.
魂を鳴らせ。(歌わせ)
この文か "Let your heart sing." にすると少し子どもっぽく純粋な感じです。ディズニーからの曲名かもしれません。
Let your soul shine.
魂を鳴らせ。(輝かせ)(heartでも良い)
この表現は音とは関係ありませんが英語で自然な気がしています。
Let your soul ring out.
魂を鳴らせ。(heartでも良い)
これは日本語の文の意味に一番近いと思います。"ring out" は普段鐘に使われている言葉です。"ring" だけよりもっと広く地域に鳴らせることです。
Let your soul chime.
魂を鳴らせ。(heartでも良い)
これはまた鐘に使われている言葉ですが今度は風鈴のようなもっと小さくてきれいな音です。
Let your heart beat. は英語で普通にハートビート、心臓の鼓動の気がします。使えますが使うならもう少しを付ければ良いと思います。
例えば:Let your heart beat so everyone can hear.(みんなが聞こえるように)が良いと思います。soul と beat を一緒に使うのは不自然な気がします。