もしその若手の社員に直接言うなら、あまり波が立たないように下のように言うのが良いかなと思います。
ーYou sound pretty sure of yourself. I think there are still lots of things you can learn.
「君、結構自信満々だね。まだたくさん学べることはあると思うよ。」
sure of oneself で「自分に自信を持っている・自信満々である・傲慢である」という意味なので、「そんなことよく言えるね」と言うより「自信満々だね」と言った方がちょっと嫌味っぽく、でもそこまで強い言い方でもないかなと思います。
もし、他の同僚などに愚痴っぽくこの若手社員のことを言うなら次のように言っても良いかなと思います。
ーHe has a lot of nerve saying that. He still has so many things he needs to learn.
「そんなこと言うなんていい度胸してるよな。まだ学ばなきゃいけないことはたくさんあるくせに。」
have a lot of nerve で「いい度胸している・図太い」という言い方です。
通常、ネガティブな意味で使われることが多いのと、直接相手にこの言い方をすると、喧嘩口調っぽいので使う相手には気をつけた方が良いですね。
ご参考まで!
「そんなこと、よく言えるな」
「そんなことを言うなんて信じられない」
"How can you say that?"や"I can't believe you just said that."といった表現が適しています。これらは相手の発言に驚いたり、呆れたりする気持ちを伝えるのに使います。
質問の背景に沿った文としては:
- "You've only been here a couple of years, and you think you've mastered everything? How can you say that?"
(入社してまだ数年なのに、全部理解したと思うなんて、そんなことよく言えるな。)
関連する単語やフレーズ:
- "That's bold of you"(それは大胆だね)
- "You're being overconfident"(自信過剰だよ)
- "There's still so much to learn"(まだ学ぶことがたくさんある)