感動の再会をした。っていう表現が知りたいです。
よろしくお願いします。
英訳1:「感動の」は、emotional もあります。この単語は、人に対して使うと「感情的な」というネガティブな含みになりますが、そうでなければ「感動的な」や「感動に訴える」という意味に使えます。
英訳2:touching も自然に使える形容詞です。「人を感動させる」という意味から「感動的な」や「ジーンとくる」と言いたい時に重宝な単語です。
英訳3:tear-filled は文字通り、涙でいっぱいになる状況=うるうるきちゃうほど「感動的な」というニュアンスで使えます。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
「再会」は
reunion といいます。
感動の は
impressive
ですので、「感動の再会」は
an impressive reunion といいます。
「私たちは卒業後、初めて感動の再会をした」でしたら、
We had an impressive reunion for the first time since (our) graduation.
です。
ご質問ありがとうございます。
emotional reunion のように英語で表現することができます。
emotional は「感情的な」というニュアンスの英語表現です。
例:
It was a very emotional reunion.
それはとても感情的な再会でした。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!