今の新型肺炎騒ぎが収まるまで出かけるのを控えると言いたかったがうまく言えなかった
“I will refrain from going out until this severe acute respiratory syndrome commotion has settled down.” (今の新型肺炎騒ぎが収まるまで出かけるのを控える)他に “until this has blown over” ( “blow” は吹く事ですから、「嵐が去るまで」のイメージです。)と “until the dust has settled” (例えば大勢の人々が土の上を走ったら、ほこりがいっぱい飛びますが、「飛んだほこりが全部地面につくまで」のイメージです。)の表現もあります。
"I'll refrain from"=「私は~を控える」
"going out"=「外出する」
"until this commotion dies down"=「この騒ぎが静かになるまで」
★「騒ぎ」とは"commotion"以外にも"uproar"、あるいは"fuss"(これは騒ぎにする必要がないものが騒ぎになっている、という否定的なニュアンスが入っています)とも言えます。
ご参考になると良いです!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話