Please wait while I seat the other customers first.
Let me seat the waiting customers first.
「先に次のお客様をご案内させてください。」は英語で「Let me seat the waiting customers first.」という表現が良いと思います。
「4名様のテーブル席が空くのにもう少し時間がかかるので、次の2名様を先にご案内させてください。」には「It will take a little bit longer for a four person table to open up, so please let me seat the two customers waiting behind you.」という翻訳が良いとおもいます。
「Let me」より「Please wait while I..」という表現が英語でよくつかいますから、「Please wait while I seat the other customers first.」という文章も良いと思います。
Please guide the next customer first to their table.
Please help the customer who is waiting next to their table first.
最初の言い方は、Please guide the next customer first to their table. は先に次のお客様をご案内させてくださいと言う意味として使いました。
最初の言い方では、guide the next customer は次のお客様をご案内してくださいと言う意味として使います。
二つ目の言い方は、Please help the customer who is waiting next to their table first. は 先に次に待っているお客さんをご案内してくださいと言う意味として使いました。
二つ目の言い方では、waiting next は次に待っていると言う意味として使います。to their table first は先にテ-ブルと言う意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^