この場合の「心の迷い」は、何かが確かでなくて迷っているという感じですよね。
それでしたら、 in the fog about ...(直訳すると…について霧の中にいる)や not be sure about(…について確信していない)を使って表現できるかと思います。
例:
My daughter has been accepted to one of the best universities in Canada, but she also wants to study abroad. She really feels like she's in a fog about all of this.
「娘はカナダで一番良い大学に合格したが、留学もしたいと思っている。彼女はこのことについて心の迷いがあるようだ。」
I'm getting married next month but I'm still not 100% sure if my boyfriend is the one for me.
「来月結婚するのに、彼が運命の人かどうか心の迷いがある。」
ご参考まで!
"心の迷い"や"不安、心配"は「anxiety」の他にも上記のような表現もありますね。
最初の「uneasiness」は"心配"や"懸念"と言う意味になり続く「insecurity」の方は"不安、不安定な"となります。最後の「weigh on one's mind」は"心に(重く)かかる"と言う意味になります。