お陰で郵便屋さんが来たのに気づき荷物を受け取れたって英語でなんて言うの?

郵便屋さんが配達物を届けに、家に来ました。ママの私は、洗濯室で顔を洗っていてインターホンの音が聞こえませんでした。しかし、子どもが居間のインターホンの前に立って大きな声で「はーい」と言い、応えていました。その大きな声で玄関に誰かが来たのを知り、郵便物を受けとることができました。3歳の息子のお陰で荷物を受けとることができ、本当によかったです。息子に感謝しています。
Maisyさん
2020/02/25 11:40

2

825

回答
  • thanks to you I was able to notice the postman and receive the package

  • thank you, I wouldn't have noticed that the postman was here if it wasn't for you

こういった場合は「thanks to you I was able to notice the postman and receive the package」や「thank you, I wouldn't have noticed that the postman was here if it wasn't for you」と表現できますね。

最初の例は"あなたのおかげで郵便屋が着たのに気付けて荷物を受け取れました"となります。こちらの例では「thanks to you」で"あなたのおかげで"、「notice」で"気付く"と表し"郵便屋、郵便配達人"は「postman」で言い表してます。

次の例は少し変わって"ありがとう、あなたが居なかったら郵便配達人が来たことに気付かなかった"と言う表現になります。
回答
  • Good boy for answering the intercom, if you didn't say anything, mommy wouldn't have known the mail man was here and we wouldn't have gotten our package.

  • Good thing you said something to the mailman, otherwise mommy wouldn't have known he was here to give us our package.

ーGood boy for answering the intercom, if you didn't say anything, mommy wouldn't have known the mailman was here, and we wouldn't have gotten our package.
「インターホンに答えてくれていい子だね。何も言わなかったら郵便屋さんが来たのに気がつかなくて、荷物受け取れなかったよ。」
answer the intercom「インターホンに答える」
mailman「郵便屋さん・郵便配達人」
package 「荷物」
*息子さんは実際にボタンを押してインターホンに答えていないかもしれませんが、「はーい」と声を出しているので answer the intercom と言っても大丈夫です。

ーGood thing you said something to the mailman, otherwise mommy wouldn't have known he was here to give us our package.
「郵便屋さんに声かけてくれて良かった。じゃないと荷物を届けに来てくれたのにママ気がつかなかったよ。」
good thing you ... で「あなたが…してくれて良かった」
otherwise「そうでなければ」
wouldn't have known ... で「…に気がつかなかった」

ご参考まで!

2

825

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:825

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら