世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

あなたがこの道具を使うと楽ができるって英語でなんて言うの?

この場合はwhen you use ~ になるのか if you use ~になるのかがわからない
male user icon
shin2003さん
2020/02/25 23:30
date icon
good icon

3

pv icon

3888

回答
  • if you use this tool it will make things easier

  • you should use this tool to make things easier

"あなたがこの道具を使うと楽ができる"は上記のように表現できますね。 最初の例では「if you use」を使ってますがこちらは「if」で例える表現になるので"この道具を使った場合楽になるよ"と"使った場合"または"使ったら"と言うようになりますね。ちなみに"楽になる"は「make things easier」で言い表してます。 次の例文では「you should use」で"○○を使えば"または"○○を使った方が"と相手に使用を推奨する形になります。場合によっては「you should」(あなたは○○すべきだ)を抜いて「use this tool」(この道具を使いなさい)と命じる表現もできます。
回答
  • When you use this tool, it makes it easier.

  • If you use this tool, it will make it easier.

<when と if の違い> when を使って言うと、それが起こる確実が高いか、普段からそうしている意味合いがあります。 if を使って言うと、実際にそれが起こるかどうかわかりません。 例文で見てみましょう。   When you use a wood splitter, it's much easier than splitting woods with an axe. 「薪割り機を使うと、斧で木を割るよりかなり楽だよ。」 *この場合、You は薪割り機をほぼ使うことになっています。 If you use a wood splitter, it will be much easier than splitting woods with an axe. 「薪割り機を使うなら、斧で薪を割るよりかなり楽だよ。」 *こちらは You がまだ薪割り機を使うのかどうかがわかりません。 微妙な違いですか、お分かりになりましたか? ご参考まで!
good icon

3

pv icon

3888

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3888

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら