ロールは英語で同じく roll といのですが、バスケのロール…
roll だけでも大丈夫だと思いますけど、ピックアンドロール/ロールターンのことですか?
ま、いちよう:
ピックアンドロール = pick and roll
ロールターン = roll turn
pick and roll のほうが使われていると思う。一番正しい言い方だからかな?
例文:
バスケのロールって何?
What is a pick and roll in basketball?
「ロール」は英語で "roll" と書きます。動詞としては「転がる」「巻く」という意味、名詞としては「巻いてあるもの」という意味になります。
例文:
The ball rolled down the hill. 「ボールは坂を転がり落ちていった。」
Pass me a roll of toilet paper. 「トイレットペーパーを1つ渡して。」
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
バスケの「ロール」は英語でも roll と言います。
roll は「転がる」のような意味を持つ英語表現です。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください。
・pick and roll
ピックアンドロール
・I used to roll down the hill when I was little.
小さい時は丘から転がるのが好きでした。
お役に立ちましたでしょうか。
ぜひ参考にしてください。