世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

だって麦わらをママの頭にかけるでしょ!って英語でなんて言うの?

牛の餌にしている牧草ロールに登ったり、むしったり遊べる場所があります。 子どもが、その牧草をロールからむしって、私にかけてきて、イヤがるのを楽しんでいます。 「ママーこっちに来て」「イヤだよ。」「だって麦わらを頭にかけてくるでしょ?」「かけないからー」「ほら、かけてきたー」「あーやだやだ」 このような状況で会話をしたいです。
female user icon
Erikaさん
2018/09/03 14:54
date icon
good icon

8

pv icon

1670

回答
  • Because you throw pieces of straw over me!

「だって麦わらをママの頭にかけるでしょ!」は、 ”Because you throw pieces of straw over me!” と言ったり出来ます。 「麦わら」は、"wheat straw"/"straw"です。 「私に~をかける」は、 ”throw ~ at me” ”throw ~ over me”(上からかける、ふりかける時に使います。) も使えます。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • But you're going to put straw on Mommy's head, right?

  • You're just going to dump straw on my head!

「麦わら」は「wheat straw」ですが、こういうときにそんなに詳しくいうのはいらないので、「straw」だけでいいです。 日本語と同じく、親が子供に話しているときに自分を「Mommy」「Daddy」と言われます。 dump = 放出する、落とす 「You're just going to」というのは、「わざわざそっちに行ったら、結局わらをママの頭にかける」という意味です。「そっちに行っても嫌なことだけになるから行きたくない」というニュアンスがします。
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

8

pv icon

1670

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:1670

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら