そこから飛び降りないで!骨折るよ!怪我するよって英語でなんて言うの?
幼児が牧草ロールの上で歩き回り、大変危険な遊びをしています、、けっこう高い場所です。
1度勝手に1人でジャンプして、草の上に飛び降りています。その時は成功しましたが、まだ2歳なので偶然成功しただけです。
「そこから飛び降りないで、骨折れるよ、怪我するよ」
「この前は、たまたま成功しただけなんだよ」
あと
「この前、お尻から落ちたでしょ!」
このような会話を子どもとしたいです。
回答
-
Don't jump down from there! You'll get hurt or break a bone!
-
Don't do that again! You'll get hurt or break a bone!
1.) Don't jump down from there! You'll get hurt or break a bone! (そこから飛び降りないで!怪我するか骨折るよ!) 上の場所に歩いて、そこからジャンプする事態で飛び降りるは jump downという出訳できます。または怪我するは英語で get hurtという表現を使います。この文はまだジャンプしてない時に言います。
2.) Don't do that again! You'll get hurt or break a bone! (二度ともするな!怪我するか骨折るよ!) 骨を折るは英語でbreak a boneと言います。上の場所でもジャンプした時はこの文に言えます。Don't do that againのthatはこの状況でジャンプという意味です。