一般市民の一人一人が省エネの努力をしても、そんなものは微々たるもので、大企業が本気で省エネしなければ、個人の努力なんて簡単に消されてしまう(意味がなくなってしまう)という意味です。an individual effort would be easily disappeared/ become meaninglessで伝わりますか?
An individual effort to save energy is insignificant and is easily cancelled out.
An individual effort to save energy is insignificant and soon becomes meaningless
個人の省エネ努力は微々たるもので、
An individual effort to save energy is insignificant and
省エネ努力とは英語で言うと "effort to save energy" とか "energy saving effort" になります。
それはすぐマイナスになると言いたいと
"is easily cancelled out" と言えます。これを使うと誰か、何かがその努力に反対している気がします。その相手の名前を付けても可能である。例えば大企業:
An individual effort to save energy is insignificant and is easily cancelled out by large companies.
"soon becomes meaningless" と言うと「意味、甲斐がすぐになくなる」と言う意味です。どちらかと言えばこの表現の方は悲観的に見えます。
An individual effort to save energy is insignificant and soon becomes meaningless.