英会話のテキストの文を訳すと、「今日は何曜日か思い出せない」となります。
他にも下のように言えます。
ーI forget what day it actually is today.
「本当に今日は何曜日なのか忘れてしまう。」
ーI don't even know what day it is today.
「今日は一体何曜日だっけ。」
直訳すると「今日が何曜日かすらわからない」となります。
<曜日の聞き方>
What day is (it) today?
「今日は何曜日ですか?」
<日にちの聞き方>
What's the date today?
=What's today's date?
「今日は何日ですか?」
ちょっと似ていますが、混同しないように覚えてしまいましょう!
ご参考まで!
To be honest "I end up forgetting what day it is today"
I keep forgetting what day it is today
I tend to forget what day it is today
確かに英語のテキストでは微妙なニュアンスしか伝えきれてない
気がしますね。
どの曜日なのか覚えられないと言ってる感じです。
忘れてしまうは結果的に忘れてしまうで I end up forgetting と言う
表現を使う方がしっくり来ると思います。
よく忘れてしまうと言う意味なら後者の I keep forgetting が良いです。
忘れる癖があると表現したい場合は I tend to forget でも良いでしょう。