「デマ」は false rumour と言います。rumour だけだと「うわさ」となり、本当のことかもしれないし、嘘も含まれているかもしれません。ですので false「偽りの・いんちきの」をつけてあげます。
「ガセネタ」も同じように false information と言います。新聞や週刊誌などに使われる「ネタ」や警察の証拠となるような「ネタ」は information と言うので、ガセネタは false information と言います。
例:
The story my friend told me was nothing but a false rumour.
「友達から聞いた話はただのデマにすぎなかった。」
nothing but .. で「ただの〜にすぎない・〜にほかならない」
The police received some false information about the bank robbery.
「警察は銀行強盗についてのガセネタを受け取った。」
ご参考まで!
「デマ」や「がせネタ」を英語で表現する場合、一般的には「false rumor」や「false information」と言います。「false」は「偽りの」、「rumor」は「噂」、そして「information」は「情報」を意味します。
例えば、友人から聞いた話しについて調査し、デマであることが判明した場合、英語で次のように伝えることができます:
- "The story I heard from my friend was a false rumor."(友人から聞いた話しはデマだった)
- "The information turned out to be false." (その情報は偽情報だった)
他の一般的な表現としては以下のような表現もあります:
- "That was just a hoax."(それはただのデマだった)
- "It was misinformation." (それは誤った情報だった)