I am physically affected by sudden changes in the air pressure, it makes me feel awful
この文章が以下のように翻訳されています。
気圧の急激な変化の影響を受けて、体調が悪くなる ー I am physically affected by sudden changes in the air pressure, it makes me feel awful
気圧の ー In air pressure / of air pressure
急激な変化 ー sudden changes / sudden change in / drastic changes
の影響を受けて、 ー I am physically affected by / I am affected by
体調が悪くなる ー it makes me feel awful / it makes me ill / it makes me sick
参考になれば嬉しいです。
I often feel unwell due to sudden changes in atmospheric pressure.
「気圧の急激な変化の影響を受けて、体調が悪くなる」を英語で表現するには、"I often feel unwell due to sudden changes in atmospheric pressure." が自然な言い方です。このフレーズは、「急激な気圧の変化により、体調が悪くなることがよくあります」という意味です。
"I am influenced by sudden pressure changes." でも意味は伝わりますが、もう少し具体的に言うと良いでしょう。
例えば、
"I often get headaches due to sudden changes in atmospheric pressure."
"My health often takes a hit when there's a sudden change in atmospheric pressure."