These things should be done through executive agreements
日本企業でしたら常識かもしれませんが、外資の会社では「上司に言ってもらう」という文化はあまりないかもしれません。直接偉い方に言うことの方がいい、むしろ自分の存在を認識してもらえるチャンスと思う場合すらあるのでこういった表現は価値観としてうまく伝えにくいですよね。
直訳にはならないかもしれませんが、マネジメント層からの説得にはすごい価値ある、と上司から言うことがいいですよ、というアドバイス風に表現するのがいいのではないでしょうか。最後に"it would be greatly appreciated"と付け加えたら「してくれると大変助かります」と丁寧になります。
That must be said by the boss. =そのことは上司が言わなくてはなりません。
must be said = 言わなくてはならない、絶対に言わなきゃいけない
That must be said from the people above = それは上の人から言わなくてはならない。
people above = 上司や自分より職場で地位が上の人を指します
The people above must imply that, not me/us =上の人がそれを伝えなくてはならない、私・僕たちではない。
must implyとはそれを取り入れなくてはならない・暗示しなくてはならない
not me/usは時と場合によって個人的な事または全体で言わなくてはならい事を考えme/usといった二つのパターンを考えました。