そういうことは上から言ってもらわないとって英語でなんて言うの?

連続投稿ですみません。”課長から言ってくださいよ”の後に続くフレーズです。重たい案件の交渉を上司
に依頼するときです。よろしくお願いします。
default user icon
shuさん
2016/06/17 20:34
date icon
good icon

7

pv icon

1724

回答
  • Executive persuasion would have much value

    play icon

  • These things should be done through executive agreements

    play icon

日本企業でしたら常識かもしれませんが、外資の会社では「上司に言ってもらう」という文化はあまりないかもしれません。直接偉い方に言うことの方がいい、むしろ自分の存在を認識してもらえるチャンスと思う場合すらあるのでこういった表現は価値観としてうまく伝えにくいですよね。

直訳にはならないかもしれませんが、マネジメント層からの説得にはすごい価値ある、と上司から言うことがいいですよ、というアドバイス風に表現するのがいいのではないでしょうか。最後に"it would be greatly appreciated"と付け加えたら「してくれると大変助かります」と丁寧になります。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • That must be said by the boss.

    play icon

  • That must be said from the people above.

    play icon

  • The people above must imply that, not me/us.

    play icon

That must be said by the boss. =そのことは上司が言わなくてはなりません。
must be said = 言わなくてはならない、絶対に言わなきゃいけない

That must be said from the people above = それは上の人から言わなくてはならない。
people above = 上司や自分より職場で地位が上の人を指します

The people above must imply that, not me/us =上の人がそれを伝えなくてはならない、私・僕たちではない。
must implyとはそれを取り入れなくてはならない・暗示しなくてはならない
not me/usは時と場合によって個人的な事または全体で言わなくてはならい事を考えme/usといった二つのパターンを考えました。
DMM Eikaiwa A DMM英会話
good icon

7

pv icon

1724

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:1724

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら