「透明感のある人」って英語でなんて言うの?
持ち物にアルファベット10文字まで刺繍できることになり、「透明感がある」という言葉が好きなので、英訳して載せたいと思っています。
回答
-
"Untainted"
-
Serenity
-
Pure Heart
アルファベット10文字まで透明感のある人を表現するのは
限界があると思います。
Untainted は形容詞で透明感のある人の特徴の一つで
汚れてないと言う意味を持ちます。
後者の serenity は各詞で清らかさと言う意味です。
清らかな人と少し強調したい場合は The Serene でも
良いでしょう。
純粋な心と言う意味で Pure Heart と表現しても良いかもしれません。
それぞれ好みで頭文字を大文字か小文字にできます。
回答
-
A radiant person.
英語で「透明感のある人」という表現は、いくつかの言い方が考えられますが、以下のように表現できます。
・A radiant person. 輝いている人。透明感のある人を指します。
・An ethereal person. この世のものとは思えない美しさや雰囲気を持つ人。
・A translucent person. 透明に近いくらいの清らかさや純粋さを持つ人。
これらの表現は、透明感や清らかさを意味し、人の美しさや魅力を表現するのに適しています。