今更、海外に行っても意味がない。って英語でなんて言うの?
今更〇〇しても意味がない。
今更〇〇しても手遅れだ。
日本語で「今更」という言葉をよく使いますが、英語だとどのような表現になるでしょうか?
回答
-
There's no point in going abroad now.
この場合の今更でも now と言います。
日本語ではネガティブな感じで今更を使いますが
英語の場合は 今 とネガティブな感じの文章が
分けられてます。
海外に行くは to go abroad と言います。
「今更、海外に行っても手遅れだ。」
"It's too late to go abroad now." など