It would be greatly appreciated if you could explain the details.
Please enlighten me on the specifics.
→教えてもらうことの凄く丁寧な言い方ですと"enlighten"という言葉がありますが、場合によってはあまりにも丁寧過ぎて嫌味に感じる場合もあるでしょう。度合いはうまく伝えられないですが"Enlighten"という言葉であれば、例えばキリストが教徒にお教えを伝えて教徒が開眼する、などを表す時に使ったりする表現です。
It would be greatly appreciated if you could explain the details.
→もう少し一般的な表現としては「[教える](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52066/)」ことを丁寧にするよりも「[お願い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34106/)」することを丁寧にした表現として「詳細を説明してくれたら[大変助かります](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72658/)」に近い後者の表現がいいでしょう。これであれば上司にでも、部下の方にも、社外でも、丁寧に伝えたい時に使えます。
1. I would appreciate it if you could give me advice/instruction on how to make an effective presentation material on ~.
2. Is it possible to have your advice on how to make an effective presentation material on ~ ?
3. Could you give me your advice on how to make an effective presentation material on ~?
いずれも「~についての効果的なプレゼン資料の作り方を
教えていただきたい」という設定にしました。
大きく分けて2種類です。
1.目上の人に[お願い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34106/)する場合。
Please を付けると文頭であれ、文末であれやや強制力を
感じさせるので避けます。
代わりに I would appreciate it if you could が目上の
方に丁寧にお願いするときに便利な言い回しです。
2.3
いずれも同僚レベルの方にお願いするときの丁寧な言い方で、
教えてもらえるかどうかの[可能性](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36539/)を聞いているので、相手が断る
際に気持ちの面での負担を感じさせないのでお勧めです。
3.の Could you give me は親しければCan you give me でも
差支えありません。
簡単な情報を教えてもらう程度の「教えてください」でしたら、please let me knowという表現でも大丈夫です。
他のアンカーの方々の表現とは違い、どちらかと言うともっと単純なことを「お知らせください」みたいな意味になります。失礼な表現ではないですが、単に情報をください、と言っているだけなので違いには注意してください。
例
Please let me know if it is convenient for you.
Please let me know about your schedule.
場面によっていろいろ使い分けてみてくださいね!
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・Please let me know.
教えてください。
シンプルですが、ビジネスでもこれくらいでも問題ないと思います。
let me know で「教えてください」のようなニュアンスがあります。
ぜひ参考にしてください。
以下のように表現することができます。
Please let me know ...
〜を教えてください
=〜をご教示ください
Please advise ...
〜を知らせてください
=〜をご教示ください
let me know で「教えて」を英語で表現することができます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。