世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

目から鱗が落ちる思いって英語でなんて言うの?

びっくりではないし。 はっとさせられた、というような言い方。
male user icon
Yさん
2015/11/26 21:27
date icon
good icon

249

pv icon

52014

回答
  • I felt like the scales fell from my eyes.

  • I was given a start.

the scales fall from one's eyes という表現は、日本語そのままですが、実は、英語のこの表現が最初にあり、日本語に訳されたものです。もともとは、新約聖書のサウルというクリスチャンの迫害者が、ダマスカスへ行く途中で、イエス・キリストの幻と出会い、目が見えなくなります。その後、イエスの教え通りに行って訪ねた人の家で、「目から鱗のようなものが落ちて、再び見えるようになった。」という記述からとられています。彼はその後、キリスト教に改宗し、パウロと名を改め、キリスト教を世界宗教にまで拡大する役割を担うことになります。余談ですが、もともとが英語の表現ということです。
回答
  • ~is an eye-opener to~

『目からウロコが落ちる思い』は、英語ではeye-opener(そのままずばり「目をみはらせる、驚くべきこと」・「びっくりするような発見」)を使って言います。 The book was literally an eye-opener to me. (その本のおかげで、文字通り目からウロコが落ちた) などといいます。 それでは質問しますね! What was an eye-opener to you? (あなたにとってウロコが落ちるような出来事ってなんでしたか?)
good icon

249

pv icon

52014

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:249

  • pv icon

    PV:52014

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー