ご質問ありがとうございます。
「ゲームは下手だけど好き」を英語にすると、二つの言い方があります。紹介する文章の違いは一つしかありません。それは協調するところです。
最初の言い方は、協調するのはゲームが好きということです。I'm bad at games but I like themになります。こちらの表現は直訳で自然な言い方です。
次の言い方はその逆です。下手さを強調するフレーズです。I like games but I'm bad at themです。確認すると、こちらの文章は最初の文章と全く同じ単語を使って作りました。純分を逆にするだけで、協調するところが変わります。
では、単語を見てみましょう。
bad 下手
games ゲーム
but でも、だけど、ただ
like 好き
また、themというのはgamesのことです。英語だと、同じ文章で何回も主語を直接言うと不自然に聞こえますので、themを使います。一般的な複数形の名詞の代わりの言葉です。
ご参考になれば幸いです。
ゲームが下手でもゲームが好きという気持ちを友達に伝えたいとき、"I'm not good at gaming, but I love it." というフレーズが使えます。
- "I'm not good at" は「〜が下手だ」という意味で、特定のスキルが得意ではないことを表します。
- "gaming" は「ゲームをすること」で、ここではコンピューターゲームやビデオゲームを指します。
- "but" は「しかし」という接続詞で、対照的な二つの事実をつなぐ役割を持っています。
- "I love it" は「私はそれが好きだ」という意味で、情熱や楽しみを示しています。
友達と話す際に使われる類似のフレーズ:
- "I enjoy playing games, even if I'm not the best at them."
- "Gaming isn't my strong suit, but it's still so much fun."