ご質問ありがとうございます。
「日本のコンサートは中止になるかもしれないです」を英語にすると、The Japanese show might get cancelledになります。こちらの表現は日本語の文章と直訳から離れていますが、自然な言い方です。逆に日本語に近い形にすれば不自然になりますので、ご注意ください。
構成は難しくありませんので、単語を見てみましょう。
Japanese 日本人(今回は「日本の」という意味)
show コンサート(番組やパフォーマンスという意味もあります)
might たぶん・かもしれない
cancelled 中止した
might get cancelledの所をもちょっと深く見てみましょう。cancelledというのは一応過去形になっていますがmight get○○+過去形という文法は、「未来に○○が起こるかもしれない」という意味です。また、showの代わりにもちろんconcertも言えます。
ご参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(*^_^*)
The concert in Japan may get cancelled.
「日本でのコンサートはキャンセルになるかもしれない」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
The concert in Japan might get canceled.
日本でのコンサートが中止になるかもしれません。
上記のように英語で表現することができます。
canceled は「中止」という意味の英語表現です。
アメリカ英語では canceled、イギリス英語では cancelled が使われることが多いです。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。
ご質問ありがとうございます。
・「The concert in Japan might get cancelled.」
=日本のコンサートは中止になるかもしれないです。
(例文)The concert in Japan might get cancelled.// Oh no. Why?
(訳)日本のコンサートは中止になるかもしれないです。//あら。なんで?
単語:
cancel 中止
お役に立てれば嬉しいです。
Coco