濃厚接触って英語でなんて言うの?
濃厚接触の30代女性が感染という記事を見ました。英語で「濃厚接触」って何ていうの?
回答
-
Close contact
濃厚接触 は 英語で close contact と言います。
この場合の濃厚は近くで close と言って短距離と言う
意味を持ちます。
接触は contact です。
「濃厚接触に寄り30代女性が新型コロナウィルスに感染しました」
"A woman in her 30s has been infected by the coronavirus due to close contact"
回答
-
close contact
「濃厚接触」は close contact と言います。
例:
If you live in the same house with someone who has the Coronavirus, you are considered a "close contact".
「同居している人にコロナウイルス感染者がいる場合、あなたは「濃厚接触」とみなされます。」
someone who has the Coronavirus「コロナウイルス感染者」
be considered 「みなされる」
または in near proximity「すぐ近くに」を使っても表現できます。
例:
If you happen to be in near proximity to someone who has COVID-19, there is a chance you could get it as well.
「COVID-19感染者と濃厚接触した場合、あなたにも感染する可能性があります。」
ご参考まで!
回答
-
close contact
close contact
濃厚接触(者)
上記のように英語で表現することもできます。
例:
Many of my friends have been considered close contacts.
私の友人の多くが濃厚接触者と認定されました。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
回答
-
close contact
「~と濃厚接触する」はbe in close contact with ~と言います。
I was in close contact with a coronavirus patient.
「私はコロナ患者と濃厚接触しました」
また、
close contactは「濃厚接触者」という意味でも使うことが出来ます(^_^)
例)
She is a close contact.
「彼女は濃厚接触者です」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)