Whether its good times or bad times, I always remember you
ご質問ありがとうございます。
「嬉しい時も辛い時も、いつもあなたのことを思い出す」は英語で言いますと「Whether its good times or bad times, I always remember you」がいいと思います。
「嬉しい時」は「Good times」と訳しましたが、「嬉しい」は「Happy」と言う意味なので「Happy times」でも言えます。
「辛い時」は「Bad times」と訳しましたが「辛い」は「Tough」か「Difficult」という意味なので「Tough times」か「Difficult times」でも使えます。
「いつも」は「Always」ですね。
「思い出す」は「Remember」ですね。
「In happy times or difficult times, I always remember you」もOKです。
役に立てば幸いです。