これ、辛いからあなたは食べられないよ!って英語でなんて言うの?

子供が、ミント味のガムとかタブレットを欲しがった時に、

「これは辛いから食べれないよ〜(´ω`;)」

と言いたいです。

カレーとかの時は、
Hot とかSpicyとか言うの思うのですが、
ミントとかのスースーする感じの辛いはどのように表現するのでしょうか??

default user icon
satoさん
2017/05/27 10:33
date icon
good icon

3

pv icon

4172

回答
  • This is too minty for you!

    play icon

"minty" は「ミント/ハッカ味のする」という表現になります。

"too 〜 for 人" は「人にとって〜過ぎる、あまりにも〜である」という表現で、「だから食べることができない」と暗に表すことができます。
回答
  • You can’t have it because it’s too strong.

    play icon

質問ありがとうございます。

ミントのようにスースーする感じの辛いは strong(強い)という単語も使えますよ。

例えば、子供がミント味のガムとかタブレットを欲しがった時に、
「これは辛いから食べれないよ〜」と言いたいなら
❶ You can’t have it because it’s too strong.
(強すぎるからあげられないよ)です。

参考になれば嬉しいです!

回答
  • This is too strong for you!

    play icon

ミントはカテゴライズが難しく、bitter 「苦い」とも言えますし、spicy「辛い」と表現する人もいます。strong 「強い」を使うのが無難かなと思います。私個人は bitter かなと思っています。

子どもに言う場合でしたら

This is for grown-ups. 「これは大人用だよ」
It's not sweet. You won't like it. 「甘くないよ。あなたは好きじゃないはずだよ」

というような伝え方もありますので、参考までにどうぞ。
grown-ups は子どもに諭す時によく使われる adult「大人」です。
good icon

3

pv icon

4172

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:4172

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら