世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

生きている証拠って英語でなんて言うの?

辛いことや嬉しいことにぶつかるのは生きている証拠さ、と英語で言いたい時、なんといえばいいのでしょうか?
male user icon
Ryoさん
2016/09/17 16:36
date icon
good icon

6

pv icon

9638

回答
  • That's the way it goes.

  • Life is full of ups and downs.

例①のThat's the way it goes. は 「仕方ないよ。人生ってそういうものさ」という、会話でよく使われるフレーズです。 物事がうまくいかなくて、嘆いている人に対して、慰める時によく使われます。 例②も、ups and downs を使って 「人生にはいい時も悪い時も、いくらでもあるさ」という意味のフレーズです。 こちらもよく使われますので、Ryoさんも次の機会に、ぜひ使ってみてくださいね。 ご参考まで。
回答
  • When you experience joy or pain, that just means you’re alive.

  • Good times and bad times are just a part of life.

  • That’s life. / C’est la vie.

「辛いことや嬉しいこと」を英訳すると「painful things and joyful things」と言いますが、その他のもっと英語のネイティブみたいな言い方として「hard times and easy times」とか「good times and bad times」なども言えます。 「That’s life」は「それは人生だからしょうがないね」と言う感じです。「C’est la vie」はフランス語の表現なんですが、英語を話す人によって発音するのがやすいし、直接翻訳なので、英語でも「That’s life」と言う意味で「C’est la vie」を使うことが結構あります。
Danielle G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

6

pv icon

9638

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:9638

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら