If you put a small (ceramic or glass) frog in your wallet, money will come flowing in.
「~すると」という文法は英語で表すとIf you ~になります。
そのため、「財布にカエルを入れていると」は英語で言うと、
If you put a frog in your walletになります。
こちらのput ~ inは日本語で「入れる」という意味です。
「お金が返ってくる」は英語に直訳するとmoney will come backと表現しますが、
少し違う表現のmoney will come flowing inの方が分かりやすいと思います。
flow inは日本語で言うと「流れてくる」という意味です。
「焼き物のカエル」はceramic frogと言って、「ガラスのカエル」はglass frogと言います。
「焼き物やガラスなどのカエル」はceramic or glass frogと言います。
Japanese people believe money will come back to you if you carry a little ornamental frog in your change purse.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーJapanese people believe money will come back to you if you carry a little ornamental frog in your change purse.
「日本人は小銭入れに小さなカエルの飾りを入れておくと、お金が返ってくると信じている」
to come back で「返ってくる・もどってくる」
ご参考まで!