「財布に小さなカエル(焼き物やガラス製)を入れていると、お金が返ってくる」と言われています。
どう言えばいいでしょうか?
よろしくお願いいたします☺️
「~すると」という文法は英語で表すとIf you ~になります。
そのため、「財布にカエルを入れていると」は英語で言うと、
If you put a frog in your walletになります。
こちらのput ~ inは日本語で「入れる」という意味です。
「お金が返ってくる」は英語に直訳するとmoney will come backと表現しますが、
少し違う表現のmoney will come flowing inの方が分かりやすいと思います。
flow inは日本語で言うと「流れてくる」という意味です。
「焼き物のカエル」はceramic frogと言って、「ガラスのカエル」はglass frogと言います。
「焼き物やガラスなどのカエル」はceramic or glass frogと言います。