例文一:
Regarding the effects of the coronavirus, the damage to the Japanese economy is possibly worse than the damage to the health of Japanese people.
コロナウィルスによる影響は、日本の人々にとって健康的被害より、経済被害の方が激しいかも。
例文二:
The coronavirus is possibly having a larger negative effect on the Japanese economy than the health of Japanese people.
コロナウィルスによる影響は、日本の人々にとって健康的被害より、経済被害の方が激しいかも。
例文三:
The coronavirus is possibly causing more severe damage to the Japanese economy than it is to the health of Japanese people.
コロナウィルスによる影響は、日本の人々にとって健康的被害より、経済被害の方が激しいかも。
・和英辞書によると「むしろ」は"rather"になりますが、上記の例文では"rather"を使えばちょっと不器用になると思います。したがって自然な意訳にしてみました。
・"health of Japanese people"の代わりに"Japanese people's health"も言えますが、前者の方が聞き取りやすいと思います。
・"(Rather,) the economic damage ..."の例文では、"rather"は省いても良いです。
The corona virus outbreak has more of an impact on the economy than the health of Japanese people
コロナウィルスによる影響は、日本の人々にとって健康的被害より、経済被害の方が激しいかも と言いたい場合は
「The corona virus outbreak has more of an impact on the economy than the health of Japanese people」
DMM英会話なんてuKnow? へお問い合わせ頂きありがとうございます。
またのご利用をお待ちしております!