「顔を上げて歩く」は walk with your head up と言えますが、「顔を上げて歩いていたら駅を見逃すはずないよ」というなら、下の例文のように言った方が自然だと思います。
ーYou can't miss the station if your eyes are open at all.
「そもそも目を開けていれば駅を見逃すはずはないよ。」
at all「少しでも・そもそも」
ーYou won't miss the station as long as you keep your eyes open.
「目を開けていれば駅を見逃すはずはないよ。」
as long as で「〜さえすれば・〜する限り」
ご参考まで!
"You can't miss the station if you walk with your head up."
「顔を上げて歩く」という行動を英語で表すとき、「walk with your head up」というフレーズが自然です。これは文字通りの意味では「頭(顔)を上げて歩く」となりますが、比喩的にも注意を払って周囲を見ながら歩く、という意味を含むことができます。
"can't miss" は「絶対に見逃せない」という意味で、「walk with your head up」では「スマホなどに気を取られずに」という意味を表しています。
ご質問にある "You can't miss the station if you walk with your head up." は、非常に自然な英語表現で、意味するところは「顔を上げて(注意しながら)歩けば、駅を見逃すことはない」となります。
関連する単語やフレーズをいくつか紹介します:
- stay alert (注意を保つ)
- be aware of your surroundings (周囲を意識する)
- keep an eye out (見張る、注意する)
- pay attention (注意を払う)