「現金給付」は benefit または cash benefit と言えると思います。カナダでは 〇〇 benefits のように benefit を使って言います。
例:
The government is considering offering some kind of benefits to all the citizens of Japan.
「政府は日本の全国民になんらかの給付金を申し出ることを検討している。」
People in Japan were given a flat-rate benefit of 12000 yen when the Lehman Brothers bankruptcy occurred in 2008.
「2008年のリーマンショックの時、日本人は12,000円の定額給付金を受け取った。」
flat-rate benefit で「定額給付金」と言えます。
Lehman Brothers bankruptcy で「リーマンショック」です。
ご参考まで!
最初の言い方は、To give money as a donation. は、現金を寄付すると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、give money は、現金をあげると言う意味として使われています。as a donation は、寄付として使われていました。例えば、To give money as a donation to this area. は、現金をこのアリアに寄付すると言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、To give money to a charity. は、お金をチャリティーに寄付すると言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、to a charity は、チャリティーにと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^