この文章が以下のように翻訳されています。
朝だろうが夜だろうが隣人はうるさい ー Morning and night, my neighbours are so noisy!
朝だろうが夜だろうが ー Morning and night / regardless of whether it’s morning or night
隣人は ー my neighbours / the neighbours / the people next-door
うるさい ー are so noisy / make too much noise
参考になれば嬉しいです。
My neighbor is loud both in the morning and at night.
My neighbor is loud at all times of day.
「隣人」は英語で言うとneighborになります。
アパートやマンションの隣人なら、もう少し詳しく説明した方が良いです。
例えば、上の隣人ならupstairs neighborと言います。
下の隣人ならdownstairs neighborと言います。
隣の部屋の隣人ならnext door neighborと言います。
「うるさい」は英語で言うとloudになります。
「朝だろうが夜だろうが」は英語での2つの言い方を紹介します。
1つ目はboth in the morning and at nightです。
こちらは日本語で言うと「朝でも夜でもどちらでも」という意味です。
2つ目はat all times of dayです。
こちらは日本語で言うと「一日の何時でも」という意味です。