「コロナウイルス の感染拡大防止には、入国出国制限だけでなく、国内での公共交通機関による移動を制限する方策が有効だと思う」を英語で言いたいです。「移動の制限」を英語でどう言えばよいかわかりません。prohibit people from moving by public transportation. は自然な英語ですか?
Prohibit people from moving by public transportation
Prohibit people from moving by public transportation は十分自然な英語です
感染拡大防止には移動の制限が有効だろう と言いたい場合は
「It is effective to prevent the spreading of the corona virus by prohibiting people from moving by public transportation」と言います。
DMM英会話なんてuKnow? へお問い合わせ頂きありがとうございます。
またのご利用をお待ちしております!
Limiting travel, not only at the borders but also domestically on public transportation, could be an effective measure to prevent the spread of the coronavirus.
"Limiting travel" の部分が「移動の制限」という意味になります。ここでの "limiting"は「制限する」という意味で、"travel"は「旅行」または「移動」を意味します。
"not only at the borders but also domestically" は「国境だけでなく、国内でも」という意味です。"not only... but also..." の形は「...だけでなく、...もまた」の意味で使われます。
"on public transportation" は「公共交通機関で」という意味です。ここでは「公共交通機関による移動」の部分に相当します。
"could be an effective measure" は「効果的な対策となり得る」という意味です。ここでの "measure"は「措置」や「対策」という意味です。
"to prevent the spread of the coronavirus"は「コロナウイルスの感染拡大防止のために」という意味です。"prevent the spread of..."は「...の広がりを防ぐ」という形で、ここでは「コロナウイルスの感染拡大を防ぐ」という意味になります。