日本ではなぜか、欧州ほどコロナウイルスの感染が爆発的に拡大していません。In Japan the infection of the corona virus has not been so explosively spread as European countries. I feel creepy in this situation. は自然な英語で、通じますか?
It’s strange that infections in Japan aren't spreading as explosively as in Europe
この文章が以下のように翻訳されています。
日本では感染が欧州ほど爆発的に拡大していないのが不気味だ ー It’s strange that infections in Japan aren't spreading as explosively as in Europe
日本では ー In Japan
感染が ー infections / cases / the illness
欧州ほど ー as in Europe
爆発的に ー explosively
拡大していないのが ー aren’t spreading / aren’t increasing
不気味だ ー it’s weird / it’s strange / it’d so odd / it’s creepy
参考になれば嬉しいです。
"It's eerie how the virus hasn't spread as explosively in Japan as it has in Europe."
お書きになった文章は自然な英語で、意味も通じますが、少しだけ改善することでより自然な言い回しになります。
"It's eerie how the virus hasn't spread as explosively in Japan as it has in Europe." これは、「ウイルスの感染が日本で爆発的に拡大していないのが、欧州と比べて不気味だ」という意味です。
「eerie」という言葉は「不気味な」や「怖い」というニュアンスを含みます。「spread」という動詞は「広がる」や「拡大する」を意味しており、この文脈ではウイルスの感染状況に使われます。
関連する語彙:
creepy: 不気味な
unsettling: 落ち着かない、不安を感じさせる
alarming: 警戒すべき、憂慮すべき