世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

日本では感染が欧州ほど爆発的に拡大していないのが不気味だって英語でなんて言うの?

日本ではなぜか、欧州ほどコロナウイルスの感染が爆発的に拡大していません。In Japan the infection of the corona virus has not been so explosively spread as European countries. I feel creepy in this situation. は自然な英語で、通じますか?
default user icon
TOMOKOさん
2020/03/23 01:07
date icon
good icon

9

pv icon

3904

回答
  • It’s strange that infections in Japan aren't spreading as explosively as in Europe

この文章が以下のように翻訳されています。 日本では感染が欧州ほど爆発的に拡大していないのが不気味だ ー It’s strange that infections in Japan aren't spreading as explosively as in Europe 日本では ー In Japan 感染が ー infections / cases / the illness 欧州ほど ー as in Europe 爆発的に ー explosively 拡大していないのが ー aren’t spreading / aren’t increasing 不気味だ ー it’s weird / it’s strange / it’d so odd / it’s creepy 参考になれば嬉しいです。
回答
  • "It's eerie how the virus hasn't spread as explosively in Japan as it has in Europe."

お書きになった文章は自然な英語で、意味も通じますが、少しだけ改善することでより自然な言い回しになります。 "It's eerie how the virus hasn't spread as explosively in Japan as it has in Europe." これは、「ウイルスの感染が日本で爆発的に拡大していないのが、欧州と比べて不気味だ」という意味です。 「eerie」という言葉は「不気味な」や「怖い」というニュアンスを含みます。「spread」という動詞は「広がる」や「拡大する」を意味しており、この文脈ではウイルスの感染状況に使われます。 関連する語彙: creepy: 不気味な unsettling: 落ち着かない、不安を感じさせる alarming: 警戒すべき、憂慮すべき
good icon

9

pv icon

3904

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:3904

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら