”受注確度”って英語でなんて言うの?
受注に向けて活動をしている顧客の、
情報管理資料を作成しています。
会社名や住所などの他、
お客様の”受注確度”という項目を作りたいのですが、
なんというのでしょうか。(Sales status level??)
受注確度はレベルで分けています。
(1が受注、2が提案、3が交渉中…など)
回答
-
Sales status progression stage
-
Customer sale status
-
Customer Sale progression level
受注確度 と言いたい場合は
「Sales status progression stage」
「Customer sales status 」
「Customer sales status progression level」
Progressionは進行具合という意味です
Level/stageはどちらも段階という意味です
Statusは状況という意味です
英会話なんてuKnow? へお問い合わせして頂きありがとうございます。
またのご利用をお待ちしております!