I wonder if anyone would want to hang out with me during this time.
ご質問ありがとうございます。
「こんな時ですが、誰か遊んでくれないかしら」は英語で言いますと「I wonder if anyone would want to hang out with me during this time.」でいいと思います。
「かしら」は「I wonder」と訳しました。
「こんな時」は「During this time」と訳しました。
「遊ぶ」は「Hang out」でいいと思います。
「遊んでくれない」は「Hang out with me」と訳してみました。
「今の状況では、遊べないですよね。」は英語で
「No one is going to hang out during the situation now.」
役に立てば幸いです。
Wouldn't it be nice if I had someone to hang out with?
I wish I could spend time with someone instead of being alone all day.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーWouldn't it be nice if I had someone to hang out with?
「誰か遊んでくれないかなあ?」
ーI wish I could spend time with someone instead of being alone all day.
「1日中一人でいる代わりに、誰か遊んでくれたらいいのになあ」
ご参考まで!