The/Our store manager is a gentle/sweet/thoughtful/considerate person, but~
店長 は
store manager
優しい は
gentle, sweet, thoughtful (思いやりのある), considerate (思いやりのある)などが使えます。
ですので、上記の例文のようにするか、
Our/The store manager is gentle, ~ などのように
a や person を付けずに、「優しい」という形容詞だけをその後につけます。
ただし、そのままで終わってしまうと、(たとえば)「優しい人なんですが、時々キレるんです」など、店長さん自身の欠点を想像してしまいますので(これは日本語でも同じですよね)やはり、言いたいことをきちんと言う方が良いです。
店長は優しい人だが、その周りに厳しい人が多い は
Although our store manager is a gentle person, most of the people around him are rather strict.
などといいます。
although ~だけれども
(上記の例文のように、~but, ~ としてももちろん良いですが、こうすると逆接が強調されます)
most of the people around him 彼の周りの人たちのほとんどが
rather むしろ/やや ( その前のgentleと対比させるため、付ける方が英語的です)
厳しい(strict)
The manager is nice but ... 店長は優しいけど...
The manager knows what's up but...店長は物分かりがいいけど...
英文でbutが付くと会話の中ではあまりいい方向の話に進む事は少ないです。but = でも、といったところでしょう。
Knows what's up (knows what is up)は話が分かる・話が合うなどに使えます。