「石につまづく」は英語で「stumble on a rock」と言います。「stumble」は「こける」に近いですが、こけるところで、まだ転んでいない状態です。
先週末、ハイキングしていた時石につまづいてスマホ落として画面が壊れた。
Last weekend, when I was hiking I stumbled on a rock and dropped my phone, and the screen broke.
1)’石につまづいた’
trip over ~につまづく←転ぶまでいかないが、つまづいて少しよろけたというニュアンスです
‘つまづいた’と話す時は、その行動はすでに終わっているので、この表現を使う時はおおよそ過去形で使われる事が多いです^ ^
rock 石
I almost fell over a rock. OK
石に(つまづいて)もう少しでこけそうになったよ
trip over の状態と似ていますが、こちらはバランスを崩している状態を表現しています
fall over (バランスを失って)倒れる、こける
almost もう少しで
「石につまずく」は、stumble on a stoneと言います(*^_^*)
例)
He stumbled on a stone, but didn't fall.
「彼は石につまづいたが、こけなかった」
stumbleとだけ言うと、「よろめいた」だけで「こけた」ことまでは通常含意しないです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)