感染症危険情報って英語でなんて言うの?
Travel warningやTravel Advisory でいいのでしょうか?感染症という言葉が英語に入っているべきなのかどうか。。外務省の海外安全ホームページを見ても分かりませんでした。
回答
-
Infectious Disease Warning
-
Infectious Disease Advisory
ご質問ありがとうございます。
「感染症」=「infectious disease」
「危険情報」=「warning」や「advisory」
おっしゃった通りに、「warning」や「advisory」は適当ですが、「travel」を使うのはちょっと不自然だと思います。もちろん、「旅行」=「travel」と言う意味があり、使ったら外国人や観光客向けと言うニュアンスがします。
なので、「infectious disease」を使いましょう。
あとは通知のようなことですから、全部大文字で書いた方がいいです。
ご参考になれば幸いです。