a person getting paid to do nothing (at the office)
an employee with nothing to do (at work)
an employee with no work to do (at the office)
例文一:
Due to the effects of the coronavirus, business has slowed down so I am getting paid to do nothing at the office.
コロナウイルスの影響で会社内での仕事がなくなって社内ニート状態だ。
例文二:
Due to the effects of the coronavirus, business has slowed down so I have nothing to do at work.
コロナウイルスの影響で会社内での仕事がなくなって社内ニート状態だ。
例文二:
Due to the effects of the coronavirus, business has slowed down so I have no work to do at the office.
コロナウイルスの影響で会社内での仕事がなくなって社内ニート状態だ。
・「ニート」の"NEET"はもともとイギリス英語ですが、最近インターネットを通じてアメリカ英語にも少し入ったけど、まだネット上の掲示板用語に限られている気がします。したがって「社内ニート」を直訳して"company NEET"や"office NEET"と言っても意味が全然通じないと思います。それで、上記の意訳をしてみました。
・"Due to the effects of the coronavirus"はちょっと硬いです。代わりにもっとカジュアルな"Because of the coronavirus"も使えます。
・"business has slowed down"・"things have slowed down at the office"は「会社内での仕事がなくなった」の意訳です。
・"at work"・"at the office"はなくても良いけど、含んだ方が分かりやすくなります。
社内ニート と言いたい場合は
「NEET at workplace」
もしくは
「NEETing out at work」
もともとニートはイギリスで流行し始めた言葉です
Not in Education, Employment or Trainingの略です
分からない人には説明してあげましょう、でなければ最初の回答者さんの言い方で伝わります。
英会話なんてuKnow? へお問い合わせして頂きありがとうございます。
またのご利用をお待ちしております!