A case of coronavirus was also found in the town where I live
Coronavirus was even found in the city where I live
この文章が以下のように翻訳されています。
私の住んでる町でもコロナウイルスが発覚しました ー A case of coronavirus was also found in the town where I live
私の住んでる町 ー the town where I live / the city I live in / where I live
でも ー also / even
コロナウイルスが ー A case of coronavirus / coronavirus
発覚しました ー was found / was discovered
参考になれば嬉しいです。
The coronavirus was detected in the town I live in as well.
The coronavirus was confirmed in the area I live in as well.
最初の言い方は、The coronavirus was detected in the town I live in as well. は私の住んでる町でもコロナウイルスが発覚しましたと言う意味として使いました。
最初の言い方では、detected は発覚しましたと言う意味として使います。
二つ目の言い方は、コロナウイルスは私も住む地域ではも感染が確認されています。
二つ目の言い方では、confirmed は感性されたと言う意味として使いました。area は地域と言う意味として使います。as well はでもと言う意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
The first coronavirus case was confirmed in my town.
The first coronavirus case was reported in my town.
「私の住んでる町でもコロナウイルスが発覚しました」
を
「初めてのコロナの症例が報告された」ということだと理解して文を作ってみます。
主語を「初めてのコロナ症例」The first coronavirus caseとします。
受け身文(be動詞+過去分詞)にすることで
was found 発見された
was confirmed確認された
was reported 報告された
のような表現が使えます。
in my town私の町で。
The first coronavirus case was reported in my town.
初めてのコロナの症例が私の町で報告されました。