Living a withdrawn life with no future in sight must be starting to wear thin by now, eh?
Living a withdrawn life with no future in sight must be getting tiring by now, right?
Living a withdrawn life with no future in sight must be starting to wear thin by now, eh?
先が見えない引きこもり生活 = a withdrawn life with no future in sight
引きこもりを英語に訳すのは難しいですが引きこもり生活とは "a withdrawn life" が良いです。
そろそろ疲れが出るころ = must be getting tiring by now / must be starting to wear thin by now
そのまま訳すと "getting tiring" のほうになります。"starting to wear thin" とはこの文によく合うと思う英語の表現です。使うととても自然な英語な気がします。
「だよね」を訳すのも難しいですがとてもカジュアルな会話で "eh?" が自然です。"right?" はほぼ同じ気がしますがネーティブ英語より正しい英語のほうに近いです。
Since he has shut himself off from society for a long time, he must be getting tired.
ご質問の内容は、このようにも表現できるかなと思いました(*^_^*)
Since he has shut himself off from society for a long time, he must be getting tired.
「彼は長い間社会と隔絶しているので、疲れてきているに違いない」
というのが直訳です。
since「~だから」
shut oneself off from「~と関係を絶つ」
must be getting ~「~になってきているに違いない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI